Mein Lyrik-Blog mit Texten, die ich diskutieren will. Kritiken und Hilfestellungen (auch zum Englisch) sind erwünscht. Please help to improve my English and share your opinion about the textes! You can find translations into English below the German descriptions.
Montag, 23. August 2010
Der Präfix ver- und einmal ge-
Ich habe verlernt
- zu fragen, wie du heißt.
Ich habe verlernt
- zu folgen dem, was ich längst weiß.
Ich habe verlernt
- zu singen und zu schreiben.
Ich habe verlernt
- zu dir zu gehen, nicht daheim zu bleiben.
Ich habe vergessen
- das Lächeln, das ich in mir trug.
Ich habe vergessen
- was ich gelernt, bin fern ab von klug.
Ich habe vergessen
- was ich mochte, wofür ich ging.
Ich habe vergessen
- meine Sehnsucht nach einem gemeinsamen Ring.
Ich habe verloren
- das Vorgehen, so wie ich es kannte.
Ich habe verloren
- die Menschen, die Freunde, auch meine Verwandte.
Ich habe verloren
- Natur und Tier, die Unschuld der Blumen.
Ich habe verloren
- den Hunger auf Brot, auch den auf trockene Krumen.
Ich habe gegeben
- ohne zu fragen, wem und warum.
Ich habe gegeben
- konnt‘ eh nichts mehr tragen, war ja schon krumm.
Ich habe gegeben
- kein Wert, kein Sinn an Dingen sich hält.
Ich habe gegeben
- dem gehört, wem etwas bedeutet das Geld.
Ich habe verworfen
- was teuer und lieb da einst stand.
Ich habe verworfen
- was mich mit Raum und Zeit verband.
Ich habe verworfen
- wer ich war, jetzt bin, dann werde.
Ich habe verworfen
- meinen Glauben an das Stete, die Stadt – ach, die ganze Erde.
Ich habe vermisst
- dass du kommst, um einfach hier zu bleiben.
Ich habe vermisst
- dass sich unsere Hände ineinander warm reiben.
Ich habe vermisst
- dass du lachst und summst und sprichst.
Ich habe vermisst
- dass du mich umarmst, nicht mir das Rückgrat brichst.